23 août 2012

Google Translator / Übersetzer

Mon amie Traudl Schmitt, lectrice régulière  de ce blog, s'est dite embarrassée et effondrée par la mauvaise qualité de la traduction allemande de mes textes qu'elle a découverts sur Google Uebersetzer. Pensant que c'est moi qui les traduisais, elle a écrit: "Du machst Dich selbst lächerlich". (Tu te ridiculises toi-même). Incontrôlables, ces traductions automatiques ou e-traductions existent dans plusieurs langues, plus d'une vingtaine. Je me suis amusé à les voir en finlandais, en islandais ou en hébreux. Tout est traduit instantanément à ma grande surprise, et dans toutes ces langues possibles sur commande. Malheureusement, ces traductions ne rendent jamais fidèlement le contenu de mes textes originaux. Comme j'écris des fois en kisuku, kikongo ou lingala, beaucoup de ces traductions deviennent au final incorrectes, illisibles et incompréhensibles.
Ceci évoque en moi une autre surprise. Il y a quelques mois, j'avais l'intention d'écrire à des collègues qui entretiennent des discussions en ligne avec moi, pour les rendre attentifs à leurs traductions en anglais, italien et allemand, sans savoir que mes propres textes étaient soumis au même traitement de traduction automatique. "Ce qu'on ne sait pas, c'est parfois terrible", disait feu FA Mampuya. "Kozanga koyeba, eza liwa ya ndambo", disent les Congolais.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire