This presentation is not really academic,
but a testimony of a translation experience. It is a strictly personal
reflection on what I can a life experience of translating. From early primary
school to university level I have been exposed to many languages where many
translation techniques were constantly practiced.
I did Latin and English and some
Greek at secondary school, and Italian, German, Greek and Hebrew at tertiary
level. The habit was by starting with the literal translation before attempting
the literary translation. I then participated in the translation of the Catholic
French Missal into Kikongo Fukimina Mfumu,
which was published in 1986 by Father Nicolas Berends. In Rome a book written
in English titled New Testament Greek
was used for Greek lessons whereas the course was held in Italian. When I
worked in Kenge (DR Congo) in the 80ies, I used to interpret speeches from
French, German, English into Kikongo and vice-versa. Later in Switzerland I used
to proofread confidential texts submitted to me a German association, which
advised people in difficulty. My job was to make sure that the French version
corresponded to the German original. At UWI Barbados, I co-taught for two years
the course of translation with Dr Bernadette Farquhar.
This presentation will try to draw some
reflections from these experiences. Since it is on ongoing process my purpose
will be to retrace what can be learnt out of this constant practice of
translation. Not only the professional translator practices translation but also
everyone who shifts from one language to another. Even from Bajan, Creole or
Patois to English or French.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire