Une amie allemande s'est dite embarrassée et effondrée par la mauvaise qualité de la traduction de mes textes qu'elle a découverts sur Google Uebersetzer. Pensant que c'est moi qui les faisait, elle a écrit: "Du machst Dich selbst lächerlich". Incontrôlables, ces traductions automatiques ou e-traductions existent dans plusieurs langues, plus d'une vingtaine. Je me suis amusé à les voir en finlandais, en islandais ou en hébreux. Tout est traduit, à ma grande surprise, et dans toutes ces langues sur commande. Malheureusement, ces traductions ne rendent jamais fidèlement le contenu de mes originaux. Beaucoup sont incompréhensibles.
Ceci évoque en moi une autre surprise. Il y a quelques mois, j'avais l'intention d'écrire à des collègues qui entretiennent pour les rendre attentifs à leurs traductions en anglais, italien et allemand, sans savoir que mes propres étaient soumis au même traitement de traduction automatique. "Ce qu'on ne sait pas, c'est parfois terrible", disait feu FA Mampuya. "Kozanga koyeba, eza liwa ya ndambo", disent les Congolais.
Ceci évoque en moi une autre surprise. Il y a quelques mois, j'avais l'intention d'écrire à des collègues qui entretiennent pour les rendre attentifs à leurs traductions en anglais, italien et allemand, sans savoir que mes propres étaient soumis au même traitement de traduction automatique. "Ce qu'on ne sait pas, c'est parfois terrible", disait feu FA Mampuya. "Kozanga koyeba, eza liwa ya ndambo", disent les Congolais.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire