A l'école on me parlait de "chaud l'eau"; on disait que les Chinois commettaient souvent cette faute en français à cause de la structure fondamentale du chinois. A Kalonda, il y avait un "Frère Les Oeufs" (prononcé les oeufffs), le frère Cléophas Kroegman, qu'on appelait aussi Frère-Mouton. On m'a encore dit que Mr Eyadema du Togo disait: "le léléphant". Aujourd'hui, ma fille Ibangu nous a surpris en mangeant "deux l'oeufs":
- Maman, j'ai mangé deux l'oeufs.
- On ne dit pas deux l'oeufs, mais on dit: deux oeufs."
Résultat du français parlé dans un milieu anglophone! Moralité: il faut assurer un cours de grammaire française aux deux trésors, dès qu'ils seront en mesure de comprendre les subtilités du genre, du pluriel, de la prononciation des rrrrrrrr. Hélas, à cause de la scolarisation, ils sont plutôt anglophones.
Ce soir encore, alors qu'elle faisait des exercices d'addition, elle a demandé à sa mère ce que c'est "seize" en anglais. Elle sait compter en français, mais ne sait pas écrire les chiffres en français. Comme son frère d'ailleurs.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire