Lapsus du Pape argentin. Aussitôt informé de ce lapsus indigne d'un Vicaire du Christ et du scandale qu'il a provoqué dans le monde des médias, j'ai cherché et trouvé la video sur le net. Voici l'extrait incriminé:
"... Non accumula richezze per se ma le metti al servizio degli altri. In questo cazzo / in questo caso la providenza di Dio si rende visibile ... ".
(... Qu'on n'accumule pas des richesses pour soi mais qu'on les mette au service des autres. Dans ce "phallus" / dans ce cas la providence de Dieu se rend visible...)
Pour moi comme pour beaucoup d'auditeurs italophones, c'est le cas typique d'un locuteur espagnol s'exprimant en italien. Le "ss" trop huilé de l'espagnol influence énormément la prononciation italienne; et le son "z" n'existe pas en espagnol. Tout concerne les mots "caso" (prononcé cazo) et "cazzo" prononcé "catzo, cadzo, casso". Cazzo signifie vulgairement et selon le contexte "phallus, putain, pénis, merde". Il existe même une expression très obscène et vulgaire: "Me ne frega il cazzo". Et ce n'est pas ce que le Pape François voulait dire; ce n'est pas ce qu'il a dit, en âme et conscience. Seulement voilà: c'est un Pape. Les gens ne s'en seraient pas rendu compte s'il ne s'était pas répété. C'était assez pour que le lapsus fasse le tour du monde et de la toile Internet. La mauvaise foi des hommes et des medias est constamment à la chasse du sensationnel dans tout, surtout là où sainteté, pudeur, pureté riment ensemble.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire